-
1 все лучше и лучше
General subject: better and better -
2 все
I 1. всё; мест.; ср. от весьalways, all the time; only, justвсе же — nevertheless, yet
2. всё; нареч.это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story
2) ( до сих пор) still- все еще3) разг. ( только) only, all4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says
все труднее и труднее — increasingly difficult /hard
••- все жеII мн.от весь -
3 лучше всех
все; что в моих силах — my level best
-
4 все
1) epi, episi, cümleвсе мы - epimiz, cümlemizвсе вы - epiñiz, cümleñizвсе они - episi, cümlesiвсе согласны - episi razı2) (каждый) er kes (о людях), er şey (о вещах)все это знают - er kes bunı bileон пел лучше всех - o er kesten yahşı yırladı -
5 все
1) эпи, эписи, джумлевсе мы - эпимиз, джумлемизвсе вы - эпинъиз, джумленъизвсе они - эписи, джумлесивсе согласны - эписи разы2) (каждый) эр кес (о людях), эр шей (о вещах)все это знают - эр кес буны билеон пел лучше всех - о эр кестен яхшы йырлады -
6 лучше
1) (ср. ст. от Хорошо) чем кто, что - краще, ліпше, лучче за кого, за що, над кого, над що, від кого, від чого, як (ніж) хто, як (ніж) що, проти кого, проти чого. [Добре ходите в ярмі, ще краще, як діди ходили (Шевч.). Тому ковалеві ліпше, що на два міхи кує (Кониськ.). Лучче кривду терпіти, ніж кривду чинити (Номис). Ні, лучче вже мовчімо! (Куліш)]. Уж -чше - краще вже, (зап.) радше. [Слухай радше приповідки! (Франко)]. -ше всего - найкраще, найліпше. Как нельзя -ше - як-найкраще, як-найліпше, що-найкраще, що- найліпше. Как можно -ше - як мога краще (ліпше). Гораздо, значительно -ше - багато краще. Не -ше ли? - чи не краще? Больному стало -ше - хворому (слабому) полегшало, покращало. Тем -ше - тим краще, тим ліпше, то й краще. Всё -ше и -ше, час-от-часу -ше - все краще та (й) краще, що часина, то краще (ліпше). Чем дальше, тем -ше - де-далі краще. -ше чего, кого (обыкновенно в отриц. предложениях) - над що, над кого. [Не знайдеш річки над Дніпро (Куліш). Не буде вже над мою першу милу (М. Вовч.)]. Нет ничего -ше, как… - нема краще, як…, нема в світі, як…, нема в світі над що… [Нема в світі, як у злагоді жити (Грінч.)]. -ше и не говорить - краще й не казати, бодай і не казати! [Таке діється, що бодай не казати (М. Гр.)]. Ум хорошо, а два -ше - дві голові ліпше, як одна; більше очей, більше й бачать. -ше поздно, чем никогда - краще пізно (спізнившись), як ніколи. В гостях хорошо, а дома -ше - в гостях добре, а дома ще краще (ліпше). -ше десять виновных простить, чем одного невинного наказать - краще п'ятьом винуватим вину дарувати, як одного невинного покарати;2) (ср. ст. от Хорош) кращий, ліпший, луччий за кого, за що, від (проти) кого, від (проти) чого, ніж хто, ніж що, як хто, як що. Ваша лошадь хороша, но моя -ше - ваш кінь гарний, але мій кращий. Он -ше своего брата - він ліпший (луччий) за (від) свого брата. Он по характеру гораздо -ше тебя - він на вдачу (вдачею) багато кращий за (від, проти) тебе. Здоровье его становится день ото дня -ше - здоров'я його що-день то кращає. У него три дочери одна другой -ше - у нього три дочки одна за одну краща. Делаться, становиться -ше - кращати, ліпшати, луччати, гарнішати; срв. Улучшаться, Хорошеть. Старый друг -ше новых двух - краще давнього друга не втеряти, ніж двох нових придбати.* * *1) сравн. ст. прил. кра́щий, лі́пший; нареч. кра́ще, лі́пше2) безл. в знач. сказ. кра́ще, лі́пше3) в знач. част. кра́ще, лі́пше4) в знач. вводн. сл. кра́ще, лі́пше -
7 все получилось как нельзя лучше
Graphic expression: it worked out very wellУниверсальный русско-английский словарь > все получилось как нельзя лучше
-
8 все удалось как нельзя лучше
General subject: it worked like a dreamУниверсальный русско-английский словарь > все удалось как нельзя лучше
-
9 все шло как нельзя лучше
ngener. alles wär im besten GängeУниверсальный русско-немецкий словарь > все шло как нельзя лучше
-
10 тем лучше
1. all the better2. so much the better -
11 на все сто
• НА ВСЕ СТО highly coll[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. верить кому, соглашаться с кем, поддерживать кого и т.п. на все сто; быть каким на все сто. Also: НА ВСЕ СТО ПРОЦЕНТОВ coll [adv or nonagreeing modif]⇒ (to believe, agree with, support etc s.o.) fully; (be) absolutely...:- (agree with (support etc) s.o.) one (a) hundred percent;- (believe (agree with etc) s.o.) completely (and utterly);- (support s.o. etc) to the hilt;- [as modif only] complete;- total;- through and through.♦ "Ты права, дочка, на все сто процентов", - решил Сафронов (Платонов 1). "You are right, girl, one hundred percent," Safronov decided (1a).♦ "А вы соглашаетесь с вашим собеседником?" - осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному. "На все сто!" - подтвердил тот... (Булгаков 9). "And do you agree with your friend?" inquired the unknown man, turning to Bezdomny on his right. "A hundred percent!" affirmed the poet... (9b).♦...Он [Марлен Михайлович] был действительно своим в верховном учреждении, на все сто своим... (Аксёнов 7). Не [Marlen Mikhailovich] was completely at home with them [the upper echelons], completely and utterly... (7a).2. approv [nonagreeing modif; the resulting phrase is subj-compl with copula (subj: any common noun ora person's name)]⇒ (a person, thing etc is) of the highest merit, extremely good:- excellent;- first-rate;- A1 < A-1>;- topnotch.♦...Виктор Колтыга - парень на все сто. Разве он виноват, что ростом вышел лучше, чем я, и возрастом солидней, и профессия у него земная? Морякам в любви никогда не везло (Аксёнов 1).... Victor Koltyga is an A-1 guy. Is it his fault that he grew more than I did, and he's a more respectable age, and he has a job on land? Sailors have never been lucky in love (1a).3. [adv]⇒ (to do sth., sth. is done, sth. turns out) very well:- (do) a first-rate (first-class, bang-up etc) job;- s.o. couldn't do sth. better (be a better [NP];- sth. couldn't have been (have turned out, have been done etc) better.Большой русско-английский фразеологический словарь > на все сто
-
12 на все сто процентов
• НА ВСЕ СТО highly coll[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. верить кому, соглашаться с кем, поддерживать кого и т.п. на все сто процентов; быть каким на все сто процентов. Also: НА ВСЕ СТО ПРОЦЕНТОВ coll [adv or nonagreeing modif]⇒ (to believe, agree with, support etc s.o.) fully; (be) absolutely...:- (agree with (support etc) s.o.) one (a) hundred percent;- (believe (agree with etc) s.o.) completely (and utterly);- (support s.o. etc) to the hilt;- [as modif only] complete;- total;- through and through.♦ "Ты права, дочка, на все сто процентов", - решил Сафронов (Платонов 1). "You are right, girl, one hundred percent," Safronov decided (1a).♦ "А вы соглашаетесь с вашим собеседником?" - осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному. "На все сто!" - подтвердил тот... (Булгаков 9). "And do you agree with your friend?" inquired the unknown man, turning to Bezdomny on his right. "A hundred percent!" affirmed the poet... (9b).♦...Он [Марлен Михайлович] был действительно своим в верховном учреждении, на все сто своим... (Аксёнов 7). Не [Marlen Mikhailovich] was completely at home with them [the upper echelons], completely and utterly... (7a).2. approv [nonagreeing modif; the resulting phrase is subj-compl with copula (subj: any common noun ora person's name)]⇒ (a person, thing etc is) of the highest merit, extremely good:- excellent;- first-rate;- A1 < A-1>;- topnotch.♦...Виктор Колтыга - парень на все сто. Разве он виноват, что ростом вышел лучше, чем я, и возрастом солидней, и профессия у него земная? Морякам в любви никогда не везло (Аксёнов 1).... Victor Koltyga is an A-1 guy. Is it his fault that he grew more than I did, and he's a more respectable age, and he has a job on land? Sailors have never been lucky in love (1a).3. [adv]⇒ (to do sth., sth. is done, sth. turns out) very well:- (do) a first-rate (first-class, bang-up etc) job;- s.o. couldn't do sth. better (be a better [NP];- sth. couldn't have been (have turned out, have been done etc) better.Большой русско-английский фразеологический словарь > на все сто процентов
-
13 знать все ходы и выходы
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very experienced in all the details, intricacies etc (of a profession, job etc):- X knows the ropes < (all) the tricks of the trade>;- X knows whaft what.♦ "Ты вот лучше скажи - у начальства близко, все ходы-выходы знаешь: хлопотать мне насчёт пенсии?" (Абрамов 1). "...You can tell me this: Should I go and see about getting a pension? You're close to the bosses; you know all the ins and outs" (1b).♦ Он понял так, что теперь самое верное средство - это начать во все места просьбы писать. "Знаю я одного человека, - обратился он к глуповцам, - не к нему ли нам наперёд поклониться сходить?.. Таков этот человек, что все ходы и выходы знает!" (Салтыков-Щедрин 1). As he conceived it, the most reliable expedient now was to begin writing petitions to all government offices. "I know a little man," he said to the Foolovites. "Oughtn't we go and pay our respects to him first?...He's the sort of man as knows the ropes!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы и выходы
-
14 знать все ходы-выходы
• ЗНАТЬ ВСЕ ХОДЫ И ВЫХОДЫ( ХОДЫ-ВЫХОДЫ) (чего, где) coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very experienced in all the details, intricacies etc (of a profession, job etc):- X knows the ropes < (all) the tricks of the trade>;- X knows whaft what.♦ "Ты вот лучше скажи - у начальства близко, все ходы-выходы знаешь: хлопотать мне насчёт пенсии?" (Абрамов 1). "...You can tell me this: Should I go and see about getting a pension? You're close to the bosses; you know all the ins and outs" (1b).♦ Он понял так, что теперь самое верное средство - это начать во все места просьбы писать. "Знаю я одного человека, - обратился он к глуповцам, - не к нему ли нам наперёд поклониться сходить?.. Таков этот человек, что все ходы и выходы знает!" (Салтыков-Щедрин 1). As he conceived it, the most reliable expedient now was to begin writing petitions to all government offices. "I know a little man," he said to the Foolovites. "Oughtn't we go and pay our respects to him first?...He's the sort of man as knows the ropes!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы-выходы
-
15 честный отказ лучше затяжки
Set phrase: better deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)Универсальный русско-английский словарь > честный отказ лучше затяжки
-
16 Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
(И. Крылов)Thy counting will but trouble earn, / Twere better, gossip, on thyself thy looks to turn! (trans. by H. Harrison); cf. the pot calling (calls) the kettle black; people living in glass houses should not throw stones; hadn't you better look at yourself instead or retailing gossip?- Ну, это уж из зависти! - сердито нахмурившись, сказал Рудин. - Нехорошо, нехорошо! - и покачал головой так, чтоб все это видели. - А ты бы нам лучше о своей работе рассказал, чем кумушек считать трудиться... (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Sheer envy!' Rudin threw out with a scowl. 'Shame! Shame!' and he shook his head deprecatingly for all to see. 'Hadn't you better tell us about your work instead of retailing gossip?' he added...
Русско-английский фразеологический словарь > Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
-
17 работа хорошая, но могла бы быть лучше
Универсальный русско-английский словарь > работа хорошая, но могла бы быть лучше
-
18 промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Set phrase: a miss is as good as a mile (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько)Универсальный русско-английский словарь > промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
-
19 там все в порядке
General subject: all is very snug there (как нельзя лучше) -
20 Хоть лыком шит, а все же муж
Няхай мужык як шкарпэтка, абы жонка як кветкаХоць мужык як лапаць, абы за ім не плакацьМужык хай будзе як долата, абы ты за ім была як золатаСякі-такі мужчына, абы дровы ды лучынаМужык як варона, ды ўсё жонцы абаронасм. Худ мой Устим, да лучше с нимМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Хоть лыком шит, а все же муж
См. также в других словарях:
Все лучше того, как нет ничего. — (хоть и мало). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа. — Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худая увертка, а все лучше с нею. — (а без нее нельзя). См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Таки-сяки варенички, а все лучше галушек. — (южн.). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Таков, сяков, а все лучше приказных дьяков. — Таков, сяков, а все лучше приказных дьяков. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худа ременная плеть, а все лучше мочальной. — Худа ременная плеть, а все лучше мочальной. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше не бывает — As Good as It Gets … Википедия
Лучше жить со змеею, чем с злою женою — Лучше жить со змѣею, чѣмъ съ злою женою. Лучше хлѣбъ ѣсть съ водою, чѣмъ жить съ злою женою. Ср. «Хлѣбъ съ водою» о нищетѣ. Со львомъ лучше жити, нежели со злою женою (народн.). Ср. Болитъ головушка и все тѣло мое отъ злой жены. Истинно въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лучше не бывает (фильм) — Лучше не бывает As Good as It Gets Жанр комедия … Википедия
лучше жить со змеею, чем с злою женою — Лучше хлеб есть с водою, чем жить с злою женою. Ср. Хлеб с водою о нищете. Со львом лучше жити, нежели со злою женою (народн.) Ср. Болит головушка и все тело мое от злой жены. Истинно в Святом Писании сказано: удобнее человеку со львом и скорпием … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лучше не бывает /As Good As It Gets/ — Лучше не бывает As Good as It Gets Жанр комедия Режиссёр Джеймс Брукс Продюсер Лаура Цискин … Википедия